An old silent pond
a frog leaps into water,
the sound of stillness.
Matsuo Bashō
古池や 蛙飛び込む 水の音
furu ike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto
composed 1686; trans. R.H. Blyth, Haiku (1949–52)
間32 poems by Bashō, Buson, Issa, Chiyo-ni, and Shiki, each with its English translation, its rōmaji reading, the Japanese original, and where it comes from. Read them here, then enter Ma to dwell in them one breath at a time.
An old silent pond
a frog leaps into water,
the sound of stillness.
Matsuo Bashō
古池や 蛙飛び込む 水の音
furu ike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto
composed 1686; trans. R.H. Blyth, Haiku (1949–52)
間
The light of a candle
is passed to another candle
spring twilight.
Yosa Buson
燭の火を 燭に移すや 春の夕
shoku no hi o / shoku ni utsusu ya / haru no yū
trans. Robert Hass, The Essential Haiku (1994)
間
In the blossom shade
there is no such thing at all
as a stranger.
Kobayashi Issa
花の陰 赤の他人は なかりけり
hana no kage / aka no tanin wa / nakari keri
trans. David G. Lanoue, Haiku of Kobayashi Issa
間
The morning glory
has taken the well-bucket
I beg for water.
Fukuda Chiyo-ni
朝顔に つるべ取られて もらひ水
asagao ni / tsurube torarete / morai mizu
trans. Patricia Donegan & Yoshie Ishibashi, Chiyo-ni (1998)
間
The spring sea,
rising and falling, rising,
all the day long.
Yosa Buson
春の海 ひねもすのたり のたりかな
haru no umi / hinemosu notari / notari kana
composed c.1763; The Penguin Book of Haiku (2018)
間
From all directions
winds bring petals of cherry
into the grebe lake.
Matsuo Bashō
四方より 花吹き入れて 鳰の波
shihō yori / hana fuki irete / nio no nami
on Lake Biwa; cf. Ueda, Bashō and His Interpreters (1992)
間
Spring rain falling
chatting as we walk along,
straw raincoat, umbrella.
Yosa Buson
春雨や ものがたりゆく 蓑と傘
harusame ya / monogatari yuku / mino to kasa
trans. Robert Hass, The Essential Haiku (1994)
間
A lovely spring night
suddenly vanished while we
viewed the cherry bloom.
Matsuo Bashō
春の夜は 桜に明けて しまひけり
haru no yo wa / sakura ni akete / shimai keri
composed 1694; standard Bashō collections
間
Such utter stillness
sinking into the boulders,
the cicadas’ cry.
Matsuo Bashō
閑さや 岩にしみ入る 蝉の声
shizukasa ya / iwa ni shimiiru / semi no koe
Oku no Hosomichi (1689)
間
The summer rains
facing the swollen great river,
two little houses.
Yosa Buson
さみだれや 大河を前に 家二軒
samidare ya / taiga o mae ni / ie niken
standard Buson anthologies; cf. Blyth, Haiku (1949–52)
間
This dewdrop world
is only a dewdrop world,
and yet… and yet…
Kobayashi Issa
露の世は 露の世ながら さりながら
tsuyu no yo wa / tsuyu no yo nagara / sari nagara
Ora ga Haru (1819)
間
The summer grasses
all that remains of the dreams
of ancient warriors.
Matsuo Bashō
夏草や 兵どもが 夢の跡
natsu-gusa ya / tsuwamono-domo ga / yume no ato
Oku no Hosomichi (1689)
間
How cool it feels here
the faint crescent of the moon
over Black Wing Hill.
Matsuo Bashō
涼しさや ほの三日月の 羽黒山
suzushisa ya / hono mikazuki no / Haguro-yama
Oku no Hosomichi (1689)
間
On the temple bell
a butterfly has settled
fast asleep at noon.
Yosa Buson
釣鐘に とまりて眠る 胡蝶かな
tsurigane ni / tomarite nemuru / kochō kana
standard Buson anthologies; trans. R.H. Blyth
間
The cuckoo calling
where it disappears to,
a single island.
Matsuo Bashō
ほととぎす 消え行く方や 島一つ
hototogisu / kieyuku kata ya / shima hitotsu
composed 1693; standard Bashō collections
間
Don’t swat that fly!
see how it wrings its hands,
see how it wrings its feet.
Kobayashi Issa
やれ打つな 蝿が手をすり 足をする
yare utsu na / hae ga te o suri / ashi o suru
composed 1820; trans. David G. Lanoue
間
On a bare branch
a crow has settled down
autumn nightfall.
Matsuo Bashō
枯枝に 烏のとまりけり 秋の暮
kare eda ni / karasu no tomarikeri / aki no kure
composed c.1680; trans. R.H. Blyth, Haiku (1949–52)
間
Now and again
the clouds give a moon-viewer
a little rest.
Matsuo Bashō
雲折々 人を休める 月見かな
kumo oriori / hito o yasumeru / tsukimi kana
standard Bashō collections; trans. R.H. Blyth
間
Wild grasses in bloom
all we speak of, all we tell,
is the autumn wind.
Kobayashi Issa
草花や 言ふも語るも 秋の風
kusabana ya / iu mo kataru mo / aki no kaze
composed 1810; trans. David G. Lanoue
間
Along this road
no one travels at all
autumn evening.
Matsuo Bashō
この道や 行く人なしに 秋の暮
kono michi ya / yuku hito nashi ni / aki no kure
composed 1694; cf. Ueda, Bashō and His Interpreters (1992)
間
The autumn full moon
all night long I paced
round and round the pond.
Matsuo Bashō
名月や 池をめぐりて 夜もすがら
meigetsu ya / ike o megurite / yomosugara
composed 1686; cf. Ueda, Bashō and His Interpreters (1992)
間
I bite into a persimmon
and a bell resounds
Hōryū-ji.
Masaoka Shiki
柿くへば 鐘が鳴るなり 法隆寺
kaki kueba / kane ga naru nari / Hōryū-ji
composed 1895; trans. Burton Watson, Masaoka Shiki (1997)
間
The piercing cold I feel
my dead wife’s comb, in our bedroom,
under my heel.
Yosa Buson
身にしむや 亡き妻の櫛を 閨に踏む
mi ni shimu ya / naki tsuma no kushi o / neya ni fumu
composed 1780; trans. R.H. Blyth, Haiku (1949–52)
間
There is a sadness
that holds a joy as well
autumn evening.
Yosa Buson
さびしさの うれしくもあり 秋の暮
sabishisa no / ureshiku mo ari / aki no kure
standard Buson anthologies; cf. Blyth, Haiku (1949–52)
間
First winter snow
just enough to bend the leaves
of the daffodil.
Matsuo Bashō
初雪や 水仙の葉の たわむまで
hatsu yuki ya / suisen no ha no / tawamu made
composed 1686; trans. R.H. Blyth, Haiku (1949–52)
間
The winter storm
the voice of the rushing water
torn by the rocks.
Yosa Buson
こがらしや 岩に裂け行く 水の声
kogarashi ya / iwa ni sake yuku / mizu no koe
trans. R.H. Blyth, Haiku (1949–52)
間
The snow is melting
and the village overflows
with children.
Kobayashi Issa
雪とけて 村いっぱいの 子どもかな
yuki tokete / mura ippai no / kodomo kana
composed 1814; trans. David G. Lanoue
間
Sick on my journey,
my dreams wander on and on
over withered fields.
Matsuo Bashō
旅に病んで 夢は枯野を かけ廻る
tabi ni yande / yume wa kareno o / kakemeguru
composed 1694; Bashō’s death poem
間
The first cold shower
even the monkey seems to want
a little straw coat.
Matsuo Bashō
初しぐれ 猿も小蓑を ほしげなり
hatsu shigure / saru mo komino o / hoshige nari
Sarumino (1691)
間
I sink in the axe
and am startled by the scent:
the winter grove.
Yosa Buson
斧入れて 香におどろくや 冬木立
ono irete / ka ni odoroku ya / fuyu kodachi
trans. Robert Hass, The Essential Haiku (1994)
間
In my old home
everything that I touch
turns into a bramble.
Kobayashi Issa
ふるさとや よるもさはるも 茨の花
furusato ya / yoru mo sawaru mo / bara no hana
trans. David G. Lanoue
間
The sea darkens
the cries of the wild ducks
are faintly white.
Matsuo Bashō
海くれて 鴨の声 ほのかに白し
umi kurete / kamo no koe / honoka ni shiroshi
composed 1684; trans. R.H. Blyth, Haiku (1949–52)
間